印度中文网首页 交流咨询

新闻

冯唐回应译作争议:让作品和时间说话 明年赴印度办分享会

2015-12-25 11:21:21    我来说两句(0)
  近日,冯唐翻译的《飞鸟集》,引来不小风波。因为“大千世界在情人面前解开裤裆”“有了绿草,大地变得挺骚”这样的句子出现在冯唐译版的诗集中,被认为“低俗不雅”,不少人直斥其是对经典的亵渎,也有读者调侃这是文学翻译界遭遇的一次“恐怖袭击”。  
\

  《飞鸟集》

  12月24日,《人民日报》在刊发的《莫借“翻译”行“篡改”》的文章中,这样评说该事件,认为如冯唐者如此随意地翻译经典,既缺乏对经典的尊重,也缺乏对翻译本身的尊重。24日,华西都市报记者联系到冯唐本人,他回复说“让作品说话,时间说话,我就不一一回应了。”

  据记者了解,2015年7月,由著名作家冯唐重新翻译的泰戈尔名著《飞鸟集》由浙江文艺出版社推出,当时并未有太大反响。从11月下旬开始,网络上开始出现一片针对冯唐译作的骂声,指其“俚俗不雅”、“亵渎泰戈尔”、“充斥荷尔蒙味道”等等,至今有愈演愈烈之势。冯唐在微博上间接给予回复,解释自己为何要重译《飞鸟集》。他提到,2014年6月他刚刚辞职正在美国闲居,出版社向他提出翻译《飞鸟集》,并称会给他最高水平的翻译费,每个字很多钱,“我想都没想就答应了”。

  后来他自我分析,当时欣然应允有以下几个原因:过去15年稍有空闲就拼命写小说,现在想利用这段空余的时间做点从容的事情;《飞鸟集》流行译本的作者郑振铎是民国摇曳的人物之一,“我坚信民国时代的中文还在转型期,我现在有能力把中文用得更好”;自称“中文超简诗派创始人”的他希望能仔细见识一下《飞鸟集》这本“浓缩得不能再浓缩”的诗集等等。冯唐甚至还在微博中贴出一个活动通知,告诉大家自己会于明年1月11日应邀去印度新德里世界书展举办新译《飞鸟集》的分享会。

更多猛料!欢迎扫描下方二维码关注印度中文网官方微信indiacn 

印度中文网官方微信
分享到:
标签: 冯唐 译作 印度 责任编辑:陶艺

看完这篇文章,您的感受如和?

  • 国内关注
  • 印度新闻
  • 文化解密
  • 旅游留学

近期热门关注